此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

当前位置:网站首页 / 专题报道 /
【网上公祭】南农外国语学院教授王银泉—— 持续推动南京大屠杀成为“世界记忆”
  信息来源: 南京日报  发布时间:2020-12-11 15:39  浏览次数:

    侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆内,《南京大屠杀史实展》上的文字介绍是中、英、日三种语言。其中,英文介绍是出自南京农业大学外国语学院教授王银泉之手。

    早在2001年,王银泉就受江苏省委宣传部委托,主持翻译侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴美国洛杉矶展览的电视片《参拜靖国神社》《历史教科书》《南京大屠杀》。2016年之后,他再次接手南京大屠杀史实相关翻译工作,之后再没中断。

    2016年暑假,王银泉接到侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴法国展览的英译校对和翻译审定任务。王银泉告诉记者,为了确保译文符合史实,并达到语言质量要求,他当时查阅了大量史料,尤其是通过网络查阅了美国耶鲁大学神学院图书馆收藏的南京大屠杀项目的原始档案,确保记述准确,译文地道。有时为了查询一个文献的出处和几个关键词就要耗费几个小时,常常忙到凌晨。

    去年8月,南京赠送的辛德贝格雕像在丹麦奥胡斯市马瑟里斯堡纪念公园揭幕,丹麦女王玛格丽特二世等出席活动。世界各大主流媒体连续报道,传递南京人民的和平心声。

    在这次活动上,王银泉应邀与南京代表团一起前往丹麦,为活动提供翻译和英文媒体协调工作。王银泉告诉记者,在赴丹麦之前,他就完成了大量重要翻译任务,包括展览文字稿、致辞稿、给丹麦女王的礼物手册等等。活动中,他协调了外国媒体的采访,根据安排接受了多家外国媒体的采访;他为丹麦民众和外国游客详细介绍了辛德贝格当年在南京的义举;南京市与奥胡斯市签署了友好合作谅解备忘录后,他以最快时间拿出了中文新闻通稿的英文版,由南京代表团向全球媒体发布。

    这些年,王银泉完成了关于南京大屠杀史实的10多项翻译任务:包括《外国人眼中的南京大屠杀》十集电视片英译审定,主持侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴法国、美国、捷克和白俄罗斯等国展览文字英译审定,南京利济巷慰安所旧址陈列馆语音导览词英译,获得美国电视界最高奖艾美奖的《南京之殇》全部台词翻译等等,在学术界和社会各界得到了一致认可。“如果我参与翻译的内容增加了国际社会对这段历史了解,那我的努力便有了价值。同时,我觉得参与南京大屠杀史实国际传播,也是高校服务国家战略与社会需求的职责和使命。”王银泉说道。

    “南京大屠杀史实的翻译,必须确保准确。只有准确,才能确保话语可信。”王银泉举例说,“抗日战争”这个名称,国外有种表述为the Second Sino-Japanese War(第二次中日战争),这个说法没有体现侵略与反侵略的语义,这样的译文显然不能采用。必须表达为the War of Resistance Against Japanese Aggression(中国人民抵抗日本侵略的战争) 。在关系到国格和民族尊严的大是大非问题面前,绝不可以把南京大屠杀史实对外传播的话语主权拱手相让。他认为,鉴于南京大屠杀史实在国际社会的知晓度仍然比较低,为此,中国需要构建南京大屠杀史实对外话语体系和话语主权,用国际化语言去讲述和传播这段史实,让它真正成为世界记忆和人类“共同记忆”,捍卫世界和平。(许琴)

主办单位 天长市委宣传部 皖ICP备:13017952号-2
联系我们:0550-7771220
版权所有 未经书面允许不得转载信息内容、建立镜像
违法和不良信息举报电话:0550-7771220
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:tcswxb@126.com